Форум | Холбоо барих
Блог хайлт:

boldbaatar's blog

Чингис хааны туульс

 

Жеоффжеи Чаусер (1395 он) Кейнтербури Түүльс

Jeoffrei Chaucer (c. 1395) Keinterbury Tuulis ...

 

Эрин цагтаа аугаа ихээрээ алдаршин мандсан

Эдүгэн даяар эгнэшгүй хэмээн машид гарсан

Элдэв бүхнээрээ эзэн дээдэс хэмээн магтагдсан

Энэ буянтай хааныг Чингис хаан гэдэг байжээ 

 

Агуу их хаантанд байх эдлэн юмс бүрэлдэж л

Алтан урагт мэндэлсний эрэхм шинж бүрдэж л

Ам тангараг, хууль цаазаа эндэлгүй сахисан гэнэ л

 

Өлчир чанга, үгэнд цэцэн, өеөг нүнжигтэй л

Өрөвч зөөлөн, үнэнч шударга, омог түшигтэй л

Өгүүлэх нь үнэмшилтэй, үзэгдэх нь хүндлэлтэй л

Өөр ийм илбэн тохинуулагч хэзээ ч байгаагүй л

 

Цэл залуухнаараа, цэвэр ариунаараа, цэх чадлаараа

Цэрэг эрсдээ мөрөөдөл нь болсон өөр тийм хүн

Улс гэрийнх нь дотроос ч

Урьд хожид гараагүй гэнэ л

 

Ахуй төрийнхөө сүр сүлдийг

Адбиш сайнаар өргөж явсан

Алдар суутай эрийн аз хиймор нь дандаа өрнөж явсан

Эрхэмсэг түүнтэй (эн зэрэгцэх) эгнэх

Өөр хүн хаана ч тодроогүй

Энэ буянтай хаан, энэ Монголын Чингис хаан

 

Орчуулсан Д. Бямбаа

                  


                    The Squire's Tale
  
 This noble king was called Genghes khaan,

       Who in his time was of so great renown

       That there was nowhere in no region

       So excellent a lord in all things.

       He lacked nothing that belonged to a king.

       As of the sect of which he was born

       He kept his law, to which that he was sworn

       And thereto he was hardly, wise, and rich,

       And piteous and just, always liked;

       Soothe of his word, benign, and honorable,

       Of his courage as any center stable;

       Young, fresh, and strong, in arms desirous

       As any bachelor of all his house.

       A fair person he was and fortunate,

       And kept always so well royal estate

       That there was nowhere such another man

       This noble king, this Tartar Genghes khaan.


бичсэн: boldbaatar | төрөл: 2010-10-8 өдөр 06:17
Холбоос | Мэйлээр илгээх | Сэтгэгдэл (4) | Сэтгэгдэл бичих

Сэтгэгдэл:



чавганц
шал тэнэг орчуулжээ, модон хэлээр орчуулсан байна
Бичсэн: 11111 03:40, 2013-7-20 | Холбоос | |


Баярлалаа. Хүслийн жигүүрйн блог руу орох гэсэн боловч хаалттай байх юм. Онгойвол түүгээр жаахан бэдэрч мунхаг оюунаа сүйтгэх гэсийм.
Бичсэн: boldbaatar 01:54, 2010-10-8 | Холбоос | |


алга ташилт алга ташилт
Бичсэн: Хүслийнжигүүр 12:59, 2010-10-8 | Холбоос | |


Д.Бямбаа гуай сайн орчуулжээ. таалагдав smug
Бичсэн: upshot_gp 06:32, 2010-10-8 | Холбоос | |


Сэтгэгдэл бичих

Танилцуулга

Зургийн цомог

Архив

idiomatic-dormant